выставка
Русские сказки
за границей
- 1903 -
Folk tales from the Russian
Retold by Verra Xenophontovna Kalamatiano de Blumenthal
Автор этой книги - Вера Блюменталь (1864-1942), русская эмигрантка в Америке, благотворительница и популяризатор народных ремесел. В предисловии она пишет, что русские сказки постепенно исчезают из нашей жизни, и нужно как можно скорее сохранить их для будущих поколений.
Вера Блюменталь не только перевела на английский самые известные русские народные сказки, но и сама нарисовала первые эскизы иллюстраций, от которых отталкивалась художница Люси Фитч Перкинс. Ни в костюмах, ни в орнаментах не должно было быть ни одной ошибки: на картинках в книге легко отличить бедного крестьянина от богатого, деревянная соха нарисована правильно - еще одно исчезающее явление, а хорошая девочка из сказки “Морозко” сидит на вполне настоящем сундуке c приданым.


Вера Ксенофонтовна Блюменталь приехала в Америку в конце 1890-х. В первые годы американской жизни она основала предприятие, которое на сегодняшнем языке называлось бы благотворительным проектом: привозила в Америку работы кружевниц из русских деревень. Главной целью предприятия была не прибыль для организатора, а заработок для мастериц и популяризация русского искусства за границей. Вера Блюменталь сама продавала, размеряла, вела переписку, устраивала приемы с базарами и лекциями. Постепенно дело расширилось, кружевами заинтересовались модные дома, художественные мастерские. Кружева из России даже выставлялись на выставке Нью-Йоркского общества искусств и ремесел.
Вера Блюменталь
Verra de Blumenthal
Девять лет тому назад я жила в Чикаго, и столовая моя, отделанная в русском стиле, привлекала внимание моих многочисленных знакомых. Случалось нередко, и незнакомые выражали желание посмотреть русскую комнату с русскими изделиями. Я, в свою очередь, заинтересовалась их интересом, и все мои исследования привели к убеждению, что русское народное искусство и его история неизвестны в Америке.

Я очень увлеклась этим моим выводом и скоро пришла к отрадному заключению, что существует широкая возможность ввести русские кустарные произведения в Америку и поставить в деле главной задачей — повышение заработка кустарей. В моем воображении представлялось общее дело с должной организацией дома и с отзывчивым рынком в Америке — рынком без скупщиков.
— Вера Блюменталь, Вестник Рязанского губернского земства. 1912 г. № 5.
В начале XX века “русский стиль” вошел в моду: многие русские художники обратились к народному искусству, дворяне и интеллигенция оделись в косоворотки и сарафаны, в домах появились резные буфеты и сундуки с богатырями, лесовиками и птицами Гамаюн. Моду на все русское задавали художественные школы и мастерские - Строгановское училище, Абрамцево, Талашкино.

В усадьбе купца Саввы Мамонтова Абрамцеве мебель и керамику в народном стиле делали по эскизам настоящих художников: Михаила Врубеля, Елены Поленовой, Виктора Васнецова. Княгиня Мария Тенишева вкладывала деньги в возрождение народных ремесел: основала художественную мастерскую в своем имении Талашкино, ремесленное училище в Бежице, рисовальные школы в Петербурге и Смоленске.

Вера Блюменталь была знакома с княгиней Тенишевой, ей в Америку присылали на продажу работы из тенишевской школы кружевниц в Мценске Орловской губернии.
Я пригласила моих особенно близких и отзывчивых знакомых американок на чашку чая с сюрпризом. В назначенный день и час на серой русской скатерти в русской столовой были разложены присланные работы: немного кружев, один передник с рубашкой, несколько салфеточек, одна или две дорожки. Я начала с сюрприза. Представила обществу крестьянские работы, представила и личность крестьянки-искусницы, сказала несколько слов о значении народного искусства для народа и кончила выражением надежд, что все это излюбится американской публикой, отразится и на лучшем заработке русского кустаря.

— Вера Блюменталь, Вестник Рязанского губернского земства. 1912 г. № 5.
Blumenthal, Verra Xenophontovna Kalamatiano de - Folk tales from the Russian [Ill by Lucy Fitch Perkins after sketches by the author] - Chicago, New York, London, Rand, McNally, 1903 - 151p.
- 1906 -
The Russian Grandmother's
Wonder Tales
by Louise Seymour Houghton
В предисловии Луиз Хоутон (1838 - 1920) пишет, что идею составить сборник русских сказок ей предложил писатель Джоэль Харрис, автор “Сказок дядюшки Римуса”. Однако повторить литературный успех Харриса ей не удалось. В сборник “Волшебные сказки русской бабушки” вошли болгарские, словацкие, венгерские и немецкие сказки, которые Луиза Хоутон перевела с немецкого. Немецкий оригинал - сборник «Легенды и сказки южных славян», составил в 1880-х годах Фридрих Саломон Краусс - австрийский ученый, собиратель восточноевропейского фольклора.

Так в сказках русской бабушки появились вилы - болгарские волшебные красавицы, Рейнеке Лис - персонаж, известный от Британских островов до Австро-Венгерской империи, принц Ёжик - из немецких сказок, собранных братьями Гримм, и другие не совсем русские персонажи.
Также, как это в свое время сделал Джоэль Харрис, Луиза Хоутон дополнила сказки небольшими интермедиями из жизни маленького мальчика. В этих фрагментах она старается создать атмосферу русской деревни. Взрослые обсуждают "zemstvo", рекруты уходят воевать за царя-батюшку, на Пасху все говорят друг другу “Христос Воскресе!”, а старый “moujik”, останавливаясь поговорить с односельчанами, снимает свою “shapka”, “потому что он очень вежливый, как все русские крестьяне”.

Большая часть деталей показывает южнорусскую или украинскую деревню: крестьяне покупают вино у шинкаря-еврея, Троицын день празднуют в понедельник, по обычаю украинских и литовских крестьян, а просватанная девушка носит венок из лент и цветов.
Иллюстрации к этой книге сделал Владислав Бенда (1873 - 1948) - молодой польский художник, недавно переехавший в Америку. Через год после выхода этой книги он вступил в Нью-Йоркское общество иллюстраторов. Бенду ставят в один ряд со знаменитыми художниками Норманом Роквеллом и Максфилдом Перришем.

Владислав Бенда
Władysław T. Benda
Царевичи на рисунках Владислава Бенды одеты в жупаны и меховые шапки польских шляхтичей времен Речи Посполитой. Его царевны напоминают экзотических красавиц с картин художников-прерафаэлитов. В Америке Бенда работал иллюстратором в журналах «Cosmopolitan», «Vogue», «Vanity Fair» и других.
Houghton,Louise Seymour - The Russian grandmother's wonder tales [Ill. by W. T. Benda] - New York, Scribner, 1906 - 347 p.

- 1916 -
The Russian Garland
A book of Fairy Tales
Being Russian folktales: translated from a collection of chapbooks made in Moscow: edited by Robert Steele and pictured by J.R. de Rosciszewski
В этой книге собраны народные сказки, которые в XIX веке распространялись в виде лубочных картинок или дешевых книжечек, отпечатанных кустарным способом. Герои этих сказок - Бова-королевич, Еруслан Лазаревич, Илья Муромец и Иван-крестьянский сын. Особый интерес для автора представляет связь этих русских народных героев с европейской рыцарской литературой. Бова-королевич - это англо-норманнский Бэв из Амтона - Bevis of Hampton, храбрый рыцарь, который обращает неверных в христианство, побеждает великанов и всегда остается верен своей даме.


На английский язык сказания о богатырях перевел Роберт Стил (1860 -1944) - британский медиевист.

В юности Роберт Стил был учеником Уильяма Морриса, главного идеолога “Движения искусств и ремесел”. Изучая средневековое искусство Роберт Стил исходил пешком и объехал на велосипеде всю Англию, Францию и Италию, побывал и в России, написал научную работу о русской иконе. Он переводил и издавал староанглийские научные трактаты, был членом британского Библиографического общества, а главным делом его жизни стала публикация полного собрания текстов Роджера Бэкона, отца британской философской мысли, жившего в XIII веке.
Steele,Robert, Rosciszewski,J.R. de - The Russian Garland: A book of Fairy Tales - London, New York, McBride,Nast & co., 1916 - 243p.
- 1916 -
Edmund Dulac's Fairy-book
Fairy tales of the allied nations
Edmund Dulac
Художник Эдмунд Дюлак (1882-1953) родился и учился художественному ремеслу во Франции. В двадцать лет он оставил карьеру академического живописца, переехал в Англию, чтобы стать книжным иллюстратором и сменил имя с Эдмона на Эдмунда.

Первая мировая война застала Дюлака на пике иллюстраторской карьеры. Его рисунки печатались по особой технологии, напоминающей цветную фотографию - впервые в истории в книгу смогла попасть настоящая акварельная живопись. Такие книги стоили очень дорого, нарочно выходили перед Рождеством, а иллюстрации одновременно выставлялись в модной Галерее Лестера.

Увы, в тяжелые военные времена некому стало ходить на выставки рисунков Эдмунда Дюлака и покупать подарочные издания сказок с его иллюстрациями. Только в 1916 году Галерея Лестера неожиданно заказала ему сборник русских сказок про Сивку-бурку, Снегурочку и Жар-птицу. Позже сборник дополнили, и эта книга вышла под названием “Edmund Dulac’s Fairy book - Fairy Tales of the Allied Nations” - “Сборник сказок Эдмунда Дюлака - Сказки стран-союзников”. В этой книге были не только русские, но и английские, французские, итальянские, бельгийские, сербские и японские сказки - в английских переводах. Рисунки к “Сивке-бурке” напоминают декорации к балетам “Русских сезонов”.

Fairy-tales of the Allied Nations,
The Fire Bird
Известно, что Дюлак видел многие из них, высоко ставил творчество Льва Бакста и был с ним знаком. До нас дошел портрет Бакста работы Эдмунда Дюлака. У двух художников было много общего - они оба учились академическому искусству в парижской академии Жулиана, обоих привлекали восточные орнаменты и изысканные силуэты.

Через общих знакомых Дюлак сумел встретиться с Дягилевым, и тот даже хвалил его иллюстрации. Дюлак горько жалел, что они не встретились раньше, и ему не довелось участвовать в оформлении спектаклей. Но как раз в это время в “Русских сезонах” начиналось движение в сторону кубизма, а Бакста сменили Михаил Ларионов и Наталья Гончарова.
Читайте статью о творчестве Эдмунда Дюлака на сайте Детского зала:
Fairy-tales of the Allied Nations,
"Snegorotchka"
Fairy-tales of the Allied Nations,
Ivan and the Chestnut Horse
- 1920 -
More Russian picture tales
by Valery Carrick. Translated by Nevill Forbes
Валерий Вильямович Каррик родился в 1869 году в Санкт-Петербурге. Предки его когда-то приехали из Шотландии. Семья Карриков была связана с Россией как минимум с XVIII века.

Отец Валерия, Уильям Каррик, учился в Академии художеств, а затем в Эдинбурге изучил фотографию и открыл первое в России фотоателье. Он умер, когда сыну было всего девять лет. Мать, Александра Маркелова, была переводчицей, журналисткой, дружила с либералами и нигилистами, состояла под надзором полиции за “неблагонадежность”.

Валерий Каррик учился в Академии Художеств, выставлял свои работы вместе с Обществом русских акварелистов, рисовал карикатуры для журналов “Леший” и “Жупел”.

После Февральской революции Валерий Каррик провел некоторое время в Англии. Его карикатуры выходили в газетах в Вестминстере, Манчестере и Ливерпуле. Всемирную известность приобрела карикатура Каррика «Царь и Толстой», опубликованная в английской газете «Манчестер Гардиан» 5 сентября 1908 года. Это издание существует и до сих пор и называется просто The Guardian. Когда художник вернулся в Россию, за этот рисунок царская полиция посадила его под арест на два месяца.


Валерий Каррик собирал и иллюстрировал сказки разных народов, прежде всего русские. С 1909 года в России стали выходить его «Сказки-картинки» - небольшие иллюстрированные сборники.
После Октябрьской революции Валерий Каррик и его жена Ольга Михайловна вынуждены были уехать из России. В качестве беженцев их приняли в Норвегии, где они прожили остаток своей жизни. Валерий Каррик умер в 1943 году.

Русские сказки с иллюстрациями Валерия Каррика продолжали выходить и после революции. Одну из книжек перевел на английский язык кузен художника, Невилл Форбс.
- 1928 -
Contes populaires russes
par Ernеst Jaubert
Французский писатель Эрнест Жобер (1856-1942) очень ценил русскую литературу и хотел ее популяризировать. В соавторстве с русскими литераторами-эмигрантами он переводил рассказы и повести русских писателей. В соавторстве с Ильей Гальпериным-Каминским он в 1906 году перевел “Записки о Кавказе” Толстого, а вместе с Леоном Гольшманном переводил Гоголя, Чехова и Гаршина. Некоторые совместные переводы Жобер и Гольшманн даже подписывали общим псевдонимом - Элле - Эрнест и Леон.


Самую первую книгу русских сказок в переводе Эрнеста Жобера издательство Фернана Натана (Librairie Fernand Nathan выпустило в 1913 году. С нее началась серия “Сказки и легенды” (Contes et legendes), которая продолжает выходить до сих пор.

Иллюстрации для самого первого издания русских сказок делал художник Леон Цейтлин - русский эмигрант, выпускник Училища живописи, ваяния и зодчества. В издании 1928 года осталось лишь несколько его виньеток.
С 1927 года иллюстрировать всю сказочную серию стал французский художник Жозеф Кюн-Ренье (Joseph Kuhn Régnier). Обложка и иллюстрации на цветных вклейках принадлежат именно его авторству.
Эрнест Жобер был хранителем Педагогического музея города Парижа и соавтором пособия по чтению для начальной школы (La Conquête de la mer, G. Delarue 1894). Этот учебник даже сегодня используют в некоторых школах.

После публикации "Русских народных сказок" (Contes Populaires Russes) в 1913 году Эрнест Жобер оставил ремесло переводчика, чтобы посвятить себя поэзии.

Он вернулся в Издательство Натана со вторым томом сказок в 1930 году. Книга «Сказки русской земли», (Récits du terroir russe) стала его последним вкладом в литературу.
- 1942 -
Little magic horse
A Russian tale by Peter Ershoff. Translated by Tatiana Balkoff Drowne and illustrated by Vera Bock
Татьяна Балкофф Драун (1913-1994) - американская детская писательница русского происхождения, большую часть жизни прожила в Америке. В предисловии к “Коньку-Горбунку” она пишет, что начала переводить эту книгу для своей маленькой дочери - чтобы передать ей сказку своего детства.

Татьяна Балкофф-Драун писала и переводила с русского детские книги: в 1952 году вышел ее перевод повести Пришвина “Кладовая солнца” с иллюстрациями Федора Рожанковского. В 1945 году она перевела либретто балета Римского-Корсакова “Золотой Петушок” для нью-йоркской “Метрополитен-Оперы”.


форзац книги
Иллюстрации к английскому переводу “Конька-Горбунка” сделала художница Вера Бок (1905–1973). После революции ее родители бежали из России через Сибирь, Китай и Японию, и в конце концов оказались в Сан-Франциско.

Вера Бок получила художественное образование в Швейцарии и Великобритании, но впоследствии вернулась в Америку. Во время Великой депрессии она рисовала плакаты для государственного агентства, которое давало работу безработным, позже делала иллюстрации для журналов.

Библиографический список:

Blumenthal, Verra Xenophontovna Kalamatiano de - Folk tales from the Russian [Ill by Lucy Fitch Perkins after sketches by the author] - Chicago, New York, London, Rand, McNally, 1903 - 151p.

Ershoff,P.P. - Little magic horse [Transl. by Tatiana Balkoff Browne, and ill. by Vera Bock ] - New York, Macmillan, 1942 - 122 p.

Steele, Robert, Rosciszewski,J.R. de - The Russian Garland: A book of Fairy Tales - London, New York, McBride, Nast & co., 1916 - 243p.

Carrick, Valery - More Russian picture tales - New York, Stokes, 1920 - 116 p.

Jaubert, Ernst - Contes populaires russes - Paris, Librairie F.Nathan, 1928 - 240 p.

Dulac, Edmund - Edmund Dulac's Fairy-book. Fairy tales of the allied nations - London, New York, Toronto, Hodder & Stoughton, 1916 - 169p.

Houghton, Louise Seymour - The Russian grandmother's wonder tales [Ill. by W. T. Benda] - New York, Scribner, 1906 - 347 p.

Ирина Базилевская

Главный библиограф Центра детской книги Библиотеки иностранной литературы

Дарья Сорокина
Библиограф Центра детской книги Библиотеки иностранной литературы
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website